尼贝龙根之歌


《尼贝龙根之歌》是德国古代的英雄史诗,大约产生于1198~1204年之间。作者不详,根据书中内容推测可能是奥地利人,骑士出身。全诗共有39歌,2379节,9516行。分上下两部,上部称《西格弗里之死》,下部称《克琳希德的复仇》。主要内容是:尼德兰王子西格弗里早年曾杀死巨龙,占有尼贝龙根族的宝物。他向勃艮第国王巩特尔的妹妹克琳希德求婚。巩特尔在他的帮助下打败撒克逊人,娶得冰岛女王布伦希尔特为妻,然后同意他与克琳希德结婚。10年后,夫妇二人回勃艮第省亲,一次姑嫂发生争执,布伦希尔特得悉巩特尔是依靠西格弗里的力量才娶得她,感到受了侮辱,唆使巩特尔的侍臣哈根杀死西格弗里,并把他所藏的尼贝龙根宝物沉入莱茵河。13年之后,克琳希德为了复仇,嫁给势力强大的匈奴国王埃采尔。又过了13年,她设计邀请巩特尔等人来匈奴国相聚,指挥军队对他们大肆杀戮,最后抓住哈根,命他说出尼贝龙根宝物的下落,遭到拒绝,于是杀死巩特尔和哈根。她最后也死于部下之手。《尼贝龙根之歌》是中世纪德语文学中流传最广、影响最大的一部作品,有32种手抄本,其中10种完整地保存至今。它在古代德语文学中占有突出地位,已翻译成多种文字。

西格弗里初晤克琳希德  西格弗里之死 


西格弗里初晤克琳希德

可爱的公主已到,就像早晨的阳光
透出阴暗的云层一样。多久的时光,
他们所抱的苦恋之心刹那间化作云烟:
这位可爱的丽人正娉婷地站在面前。

她的衣服上闪着无数宝石的光芒,
她本身的蔷薇色彩发出奇异的辉光。
不管抱着什么愿望,任何人都得承认,
他在尘世间从没有见到过这样的美人。

就像是从夜晚的云间露出的月亮,
她皎洁的清辉使一切星辰黯淡无光,
这位公主就是这样冠绝一切的美人。
许多勇敢的骑士见到她都平添百倍精神。

侍从们在她的前面开道,十分威严,
许多勇敢的武士们越加拥挤向前;
他们都想挤到美人的身边看个分明。
西格弗里的心中不由得一阵悲喜交进。

他的心里想道:“怎能够三生有幸,
和你缔结良缘?这是一个空虚的梦影;
可是要我把你抛弃,除非身入墓中。”
这样想着,他的面色一会儿白,一会儿红。

西盖琳德的王子站在那儿仪表堂堂,
就像是由一位艺术大师在羊皮纸上
描画的英雄一样:任何人都得承认,
从来没有见到过像这样俊美的年轻武人。

克琳希德的侍从命令众人让开道路,
不要挤得过近:武士们都服从吩咐。
骑士们都爱瞻仰高贵的体面的丽人:
他们看到许多少女,打扮得端庄温文。

盖尔诺特殿下说道:“亲爱的恭太兄长,
那位武士曾经对你忠心耿耿地帮忙,
你可以当着众位英雄大施恩惠
报答他的大功;我说这话决不惭愧。

“让那位英雄走近我们的公主的面前,
好让她向他致敬:这对我们利益非浅。
她从没有接待过男子,让她对他殷勤:
这样,我们就可以获得勇士的归心!”

于是国王的弟兄们走到那位勇士的跟前,
他们对尼德兰的英雄西格弗里进言:
“你可以走上金殿,国王已经应允!
克琳希德要向你致候;这是对你的尊敬。”

西格弗里的心中真是说不出的高兴:
他觉得万分快乐,再也没有忧愁的暗影;
因为他可以和乌台的爱女亲承色笑。
她用高贵的闺阁之礼向西格弗里问好。

这位勇敢的武士,一对着美人的倩影,
听到她向他问安,脸上不由泛起红云:
“欢迎你,西格弗里阁下,高贵的骑士!”
听到这种娇声燕语,给他鼓起多大的勇气!

他温文地欠身答礼,给丽人表示谢意。
刹那间两人的心中都感到爱情的悲喜:
这位英雄和那位少女互相定睛凝视,
四目相射。可是只能秘密地传递心事!

尼德兰的英雄,有没有出于热情,
握过她雪白的手,这事我不很分清;
可是我相信,这桩事很难避免。
否则,一对恋慕的爱侣就是错过机缘!

无论是在夏天或是阳春五月,
他的内心从没有感到这样喜悦,
从没有感到过像今天这样的欢畅,
因为他一心思慕的佳人曾站在他的身旁。

无数的武士想道:“如果我三生有幸,
像那位王子一样,能和她并肩同行,
或是在她身旁休息,那真使我高兴!”
可是除了那位王子谁也不能获得美人的倾心。

无论是哪一个王国出身的客人,
他们的眼光总是集中于他们二人。
她获得允许,给那位英雄亲赐一吻:
他感到在世间更无别事可以使他销魂。
              钱春绮译


西格弗里之死

当高贵的西格弗里俯饮泉水的时光,
哈根对着他背上的十字暗号猛刺一枪,
心脏的鲜血从创口里溅满了哈根一身。
以武士而干下这种罪行,在后世实无二人。

他把枪尖深深地刺进了他的心里。
然后怀着万分恐惧的心情拚命逃逸,
从没有别的武士使他逃得这样仓惶!
这时,西格弗里已经知道自己受了重伤,

这位勇士立即从泉边跳起,十分狂怒;
一根长长的枪杆依旧插在他的背部。
他想伸手去取他的雕弓或是宝剑,
要是取到,哈根的罪孽就要报在眼前。

可是濒死的勇士没有找到他的宝剑,
只有一只盾牌,还留在他的身边。
他于是从泉边拿起盾牌奔向哈根:
恭太王的朝臣们都来不及夺路逃遁。

他虽受致命之伤,还能奋力猛击一番,
只见盾牌上的许多宝石都纷纷飞散,
那面盾牌几乎在他的手里碎成齑粉:
这位堂堂的贵宾,多么想报仇雪恨。

在他的猛击之下,哈根不由得跌倒;
震撼林野的回声,到处都可以听到。
要是他手中有剑,哈根早已性命难全。
重伤的勇士怒气冲天;这原是理所当然。

他的面色苍白;再也站不住他的身体。
他肉体的气力,到此时已完全消失,
因为他苍白的面色已经露出了死相。
许多美丽的妇人,后来都为他痛哭悲伤。

克琳希德的丈夫就这样倒在野花之中。
鲜血从他的创口里不断地喷涌。
他开始痛骂那些不忠义的奸人,
定下陷害他的诡计,这也是出于气愤。

濒死的勇士说道:“可恨怯弱的狗才,
我尽心尽力所为何来,竟遭你们杀害?
我一向对你们忠诚,结果却是如此。
可叹你们对你们的朋友竟干出这种丑事。

“从今以往,有许多你们的后世子孙
都要因此蒙羞受辱:你们的怒愤,
在我的身上报复得极端狠心。
在高贵的武士之中,要开革你们的姓名。”

所有的骑士都奔往被害的勇士的身边。
对许多猎友讲来,这确是悲哀的一天。
懂得忠诚和名誉的人,无不为他伤心:
这位豪勇的武士,本来值得大家的同情。

勃艮第的国王也对他的死亡悲叹不胜。
垂死的勇士说道:“假手杀人的人,
哀悼被害的死者,毫没有这种必要:
他只值得万人痛骂:还是不要假哭为妙。”

凶猛的哈根说道:“我不知道你因何悲叹。
我们所感到的威胁,现在都已消散。
现在再也没有什么敢和我们对抗的人;
他的威权丧在我的手里,我真高兴万分。”

尼德兰的英雄说道:“你少在那里自夸,
我要是预先知道你们有杀人的计划,
我早就对付了你们,绝不会丧命。
我只为我的爱妻克琳希德夫人感到伤心。

“现在天主垂怜,竟赐我一个儿子。
从今以后,他一定受到许多物议,
说他的至亲曾经被人家阴谋杀害:
我要是气息未断,怎能不替他悲哀。”

这位濒死的英雄又哀哀地继续说道:
“高贵的国王,你如果还愿以忠厚之道
对待世间的人们,那么我的爱妻,
我要把她托付给你,请对她特别仁慈。

“她是你的妹妹,你要念手足之情:
你要一本至尊的正德时时对她关心。
我的父亲和我的家臣一定等得我很久:
妻子痛哭她的丈夫,从没有这样的难受。”

四周的野花,都被他的血液浸湿。
他作着垂死的挣扎,可是已不能久持,
因为死亡的利剑刺得无法挽救。
这位勇敢而高贵的武士已经不再开口。
              钱春绮译
    选自《尼贝龙根之歌》,人民文学出版社(1959)


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页