泰戈尔诗选

 

〔印度〕泰戈尔著

冰心译


            1   来吧朋友,不要畏缩,走下到  坚硬的土地上。 不要在昏暗中收集梦想。 风暴在天空中酝酿,  闪电抽击我们的魂梦。 走下到平凡的生活里吧。 幻想的网儿撕破了,  在乱石墙中寻求隐蔽吧。             2   我的情人的消息  在春花中传布。 它把旧曲带到我的心上。 我的心忽然披上了  冀望的绿叶。 我的情人没有来,但是她的摩抚在我的发上,她  的声音在四月的低唱中从芬芳的田野上传来。 她的凝注是在天空中,  但是她的眼睛在哪里呢? 她的亲吻是在空气里,  但是她的嘴唇在哪里呢?             3   呼唤是毫无结果的, 愿望的热火是完全虚空的。 太阳落到他休息的处所。 林中朦胧空中璀璨。 低视慢步地晚星  跟着去日来了 黄昏的气息里深深地  充满了别离的意绪。   我把你的双手紧握在我的手里, 用我的渴望的眼睛紧紧地  捉住你的眼睛; 寻找呼唤,你在哪里, 哪里,呵,哪里! 哪里是在你里面深藏的  不灭的火焰! 如同黑暗的晚空中  孤寂的星星 那天上的光明,在它无尽的  神秘中,颤动着, 在你的眼里,在你眼睛的深处 闪射出颤抖着奔放的神秘的灵光。   我无言地凝注着它, 我全心全意地跃入 这无底的渴望的深处: 把自己淹没了。             4   如果在爱中只有痛苦 那为什么要爱呢? 那是多么痴傻,你要求她的心 只为已把自己的心献给了她! 愿望在你血中燃烧 疯狂在你眼中闪烁 为什么有这样的功过的循环?   于世无求的人 他是个自安自足者; 春天的柔气是为他的, 还有繁花和鸟语; 但是爱情来了像一片吞啮的阴影 遮没了整个世界, 吞蚀了生命与青春。 那为什么要寻求这使生存黑暗的阴雾呢?             5   我曾珍惜幻想 但现在我把它们抛弃了。 遵循那错望的道途 我踩到荆棘 才晓得它们不是花朵。   我将永远不和恋爱胡闹, 也永不和我的心戏弄。 我将在你里面寻求隐蔽 在这苦海的岸边。             6   我曾在百种形象百回时间中爱过你, 从这代到那代,从今生到他生。 我的爱心织穿起来的诗歌的链子 你曾仁慈地拿起挂在颈上, 从这代到那代,从今生到他生。   当我听着原始的故事, 那远古时期的恋爱的苦痛, 那古老时代的欢会和别离, 我看见你的形象从永生的 昏暗中收集起光明 像永远嵌在“万有”记忆上的星辰呈现着。   我俩是从太初的心底涌出的 两股爱泉上浮来。 我俩曾在万千情人的生命中游戏 在忧伤的充满着眼泪的寂寞中, 在甜柔的聚合的羞颤中, 在古老的恋爱永远更新的生命里。   那奔涌的永恒的爱的洪流 至终找到了它的最后完全的方向。 一切的哀乐和心愿, 一切狂欢时刻的记忆, 一切各地各时的诗人的恋歌 从四面八方到来 聚成一个爱情伏在你的脚下。             7   在你激动情感的中流受了诅咒的打击,你的生命  凝固成一块顽石,洁白,冰冷而无情。 你在尘土中洗了圣洁的澡,跃入大地的原始宁静  的深处。 你在无边沉默中躺下,在那里残日下坠,像带籽  的落花,要在新的清晨萌芽。 你从草木的根苗像婴儿的手指一般握紧母亲的胸  乳,感到了太阳亲吻的激情。   在夜里,尘土的疲倦的孩子们回到尘土中来,他  们有节奏的呼吸,用伟大温柔的大地的母亲来  摩抚你。 野草用亲昵的花链来缠绕你。 你被生命的海洋所围卷,它的浪花就是叶动,蜂  飞,蚱蜢的跳舞与蛾翅的颤翕。 世世代代你俯地倾听,数着那看不见的来者的足  音,在他的接触之下,静默发出光辉成为音乐。 女人①,罪恶把你剥得赤裸,诅咒把你洗净,你  升华成为完美的生命。 无底深沉的黑夜的露珠在你眼睫上颤动,常青年  代的青苔在你的头发上攀缘。   在你的觉醒中你有新生和古代的奇迹, 你和新花一样的年轻和山岳一样的古老。     ①这女人是印度神话中的阿赫里耶,是梵天所创造的第 一个女人,她和雷天私通,她的丈夫乔答摩仙使她变成一块 顽石。后来受了英雄罗摩的抚触,又回复了原形。——译者             8   来吧,那能把我从劳役的锁链下解放出来的朋友, 因为在香客们奔随他们梦想的时候我掉在后面了。   像一股忽然涌溢带着它的贡献奔流入海的洪流, 来把我从重压的担负下席卷了去。 来自人群里 你,我所完全归属的人, 那能叫出我的真实名字的人 并且永远对我微笑使我认识的人。             9   枷锁么?它们真是枷锁,我们心里的恋爱和希望。   它们像母亲的双臂把孩子抱紧在她温暖的胸前。   渴么?是的,就是这渴把生命带向它的快乐的每  一源泉在永恒母亲的胸乳里。   谁愿意把孩子生长的生命的渴拿走,把母亲围抱  的手臂打开呢?            10   我相信我有一句话要对她说  当我们的眼光在路上相遇的时候。 但是她走过去了,而这句话          日夜地  像一只空船在时间的每一阵波浪上摇荡——  那句我要对她说的话。   它好像在无穷尽的追求中       在秋云里航行  又开放成晚间的花朵  在落日下寻找它失去的语言。   它像萤火般在我心头闪烁     在绝望的朦胧中  寻求它自己的意义—— 那句我要对她说的话。            11   我的存在的主,在我身上你的愿望满足了么? 没有服务的白日过去了,没有爱的黑夜过去了。 花儿落在尘土里也没有采集起来求你接受。 你亲手调整的琴弦已经松弛,失去了音调。 我睡在你花园的浓阴中却忘了替你灌溉花木。 时间已经过去了么,我的情人?我们已到了这  游戏的终结么? 那就让别离之钟敲起,让早晨来使爱恋重新清爽。 让新生之结在新的婚证中为我们打起吧。            12   在青春的加冕典礼中,迦梨陀娑, 你登上宝座,你的爱人坐在你旁边, 在“爱”的最初的乐园里。 大地在你脚下铺上翠绿的地衣, 天空在你头上张起绣金的伞盖; 季节捧着各种魅惑的酒杯  围绕着你跳舞, 整个宇宙把自己交付给你的欢乐的寂寥, 在你新婚洞房的无边静寂中  不留一丝人间愁苦的痕迹。   忽然间神的诅咒从天下降 在青春的自私的无边分离上  投掷下隔绝的霹雳。 一瞬间季节的侍奉终止了 当面纱从爱的孤独里扯走的时候, 在泪眼模糊的天空中出现了 六月霖雨世界的行列 你死别的心的悲哀的音调,穿过它, 走到一个远远的梦里去。          13   今天早晨短短的诗歌和小小的事情来到我的心头。 我仿佛在溪流上泛舟,经过两岸上的世界。 每一段小景物都叹息着说,“我走了。” 世间的苦乐,兄妹似的,从远处向我抬起他们可  怜的眼光。 家庭的爱从她的屋角外窥,送给我掠过的秋波。 我用渴望的眼光从我的心窗中向着世界的心凝望。 我感到把它一切的好处和坏处算在一起,它总是  可爱的。            14   你这物件的海洋,他们说,在你的幽深之中有无  穷尽的珠宝。 许多在海中熟练的潜水者在寻找它们。 但是我不愿和他们一起寻求。   在你水面闪烁的光明,在你胸怀起伏的神秘,那  使你波浪疯狂的音乐,和在你浪花上跳跃的舞  蹈,对我已够满足了。   万一我对这些感到厌倦,我就跳进你那无穷的深  处:那或是死亡,或是珠宝的地方。            15   你将在我里面像满月在夏夜中沉默地居住。 你含愁的目光将在我的游荡中看视着我。 你面纱的影子将投放在我的心上。 你的呼吸像夏夜的满月将在我梦上翱翔,使它芬  芳。            16   呵,神圣的人,用你神圣摩触的光 使我们的努力成圣。 住在我们的心里, 使你伟大的形象常在我们的面前。 饶恕我们的罪恶, 也教导我们去饶恕别人。   引导我们通过一切哀乐 到达宁靖坚强的境地, 用爱感动我们 克服自身的骄傲, 让我们因着对你的皈依 放逐了一切的憎恨。            17   不停的是使天空愁倦的淋漓的雨。 可怜的是无告的人!可怜的是无家的游子! 狂啸的风在呜咽与叹息中死去。 它在无路的田野中追逐着什么飞影呢? 黑夜像盲人眼睛一般地绝望。 可怜的是无告的人!可怜的是无家的游子! 波浪在消失在无涯的黑暗里的河中猖狂。 雷在咆哮,电光在闪动它的牙齿。 星光死去。 可怜的是无告的人!可怜的是无家的游子!            18   你独自看守了一夜,你的眼睛疲倦了,可爱的人! 灯光昏淡了,在晓风中闪摇。 拭去你的眼泪,我的朋友,把纱拉上你的胸前。 秋晨是静止的,树木的芬芳在空气里,草径是爱  抚般地温柔。 让可怜之夜的花环扭弯地放在床上吧。 出到这清晨的世界中,采下鲜花来兜在你裙子里,  也把新蕊插在你发上吧。            19   我把我的心弃掷在世界上;你把它拣了起来。 我寻求快乐却收集到忧愁,你给我忧愁我却发现  了快乐。 我的心散成碎片,你把它们拣在手里把它们穿在  爱的绳上。 你让我挨户地游荡让我晓得最后你是离我多近。 你的爱使我投入深愁。 抬起头来的时候我发现我已在你的门前。            20   我的心像在雨天里的一只孔雀, 张开它那染着狂喜色彩的思想的羽毛 在它的狂欢中从天空找些幻象,—— 渴望着一个它所不认识的人。 我的心跳舞起来了。   云雷隆隆地走遍诸天—— 骤雨卷过地平, 鸽子在巢里静默中颤抖, 青蛙在泛涨的田中噪鸣,—— 云雷隆隆。   呵,那在王宫塔上的, 那打开她浓黑的发辫, 把蓝纱挂到胸前的她是谁? 在电光的急闪中她倏然惊走 让她的黑发飞舞在胸前。   呵,我的心像孔雀般舞蹈, 雨点在夏天的新叶上滴沥, 蟋蟀的颤鸣惊忧了树阴, 河水涨岸冲洗了乡村的草地。 我的心跳舞起来了。            21   沉默的大地看着我的脸张开她的手臂围抱着我。 在夜里星辰的手指摩抚我的梦魂。他们知道我从  前的名字。 他们的微语使我忆起那长长的无声的催眠歌的音  调。他们把初晓光明中我所看见的笑容带到我  的心上。 爱在大地的每一砂粒中,快乐的绵延的天空里。 即使化为尘土我也甘心,因为尘土被他的脚所触  踏。 即使变成花朵我也愿意,因为花朵被他拈在手里。 他是在海中,在岸上;他是和负载一切的船儿同  在。 无论我是什么我都是有福的,这个可爱的尘土的  大地是有福的。            22   我的亲近的人们不知道你离我比他们还亲近。 同我说话的人们不知道我心中充满了你所未说出  的话语。 在我的路上拥挤的人们不知道我在和你一同行走。 爱我的人们不知道是他们的爱把你带到我的心中。            23   我远远地凝望你广大空阔的深处 我找不到忧愁,死亡和别离的痕迹。 只在我转面向着我黑暗的自身 不望着你的时候, 死亡才显出它恐怖的原形 而忧愁显出了它的痛苦。 万全的你, 万物永远居住在你的脚前。 消亡的恐怖只以他无尽的忧伤依傍着我, 但是我的贫乏的羞惭 和我生命的负担 当我感到你是在我 中心存在的时候 立刻就消失了。            24   我向你请求朝觐,我的王,在你寂静的内殿里。 从人群中召唤我吧, 当你的大门为一切的人开放的时候,我同扰攘的  大众一同进入你的院宇,在忙乱中我找不到你。   如今夜晚了,他们提起灯笼分头取路回家,让我  在这里流连一会,站在你脚前,举起灯来瞻仰  你的脸吧。            25   点起你的信号灯吧,父亲,为我们这些漂泊得离  你远了的人。 我们的居所是在废墟中被恐怖的渐压下来的阴影  所祟扰。 我们的心在绝望的重担下下沉,当每个荣辱嘲弄  我们的人格,使我们匍伏在尘土里的时候,我  们羞辱了你。 因为这样就亵渎了你所付予我们——你的儿女的  庄严,因为这样我们就吹熄了我们的灯,在我  们卑鄙的恐惧中,就仿佛这孤独的世界是盲目  而且是没有神明的。            26   但是我永不能相信说你是找不到的,我的王,虽  然我们的穷苦是很深的,我们的羞辱是很重的。 你的意旨在绝望的轻纱后运行,在你自己的时代  中,打开不可能的门户。 你来了,就像走进自己的家门一般,在意料不到  的一天,走进不曾整备的大厅。 黑暗的废墟在你的摩触之下,变成一个花蕊被它  怀中看不见的收获培养着。 因此我还有希望——不是破碎被修补,而是一个  新的世界要涌现。            27   不要羞愧,我的弟兄们,当你穿着素朴的白袍站  在骄傲的与有权力的人的面前。 让谦恭做你的冠冕,你的自由是灵魂的自由。 每天在你广大空虚的贫穷上建起上帝的宝座,并  且知道巨大不是伟大而骄傲也不能永存。            28   你将导引我从这颗星走到那颗星,使我在爱的新  晨中醒起。 是你的爱把我生命的流泉从新生海峡的迷途中引  到你无边的世界里去。 你将在每一转角处以新的圆满的幻景来使我惊奇,  以快乐的不朽的形象来模塑我的时光。 无限之生水不会枷锁在“不朽”的不变的桎梏上,  而是迅疾地在它的爱的无尽朝拜之中,从死亡  穿过死亡走到无数新的光明的龛座。            29   黑云把上面一切的光明都遮抹了;我们这些笼中  的鸟叫着问你:“我的朋友,这是创世中的死  的时间么?上帝把祝福从天上收回了么?” 有的时候四月的突起的风息会把希望的远香吹上  我们的心头,有的时候晨光会用它的金的符咒  给我们牢狱的铁槛镀上黄金,也会将明朗世界  的欢欣带到我们的笼里。 但是,看呵,那边的山峰完全是黑暗的,连那削  开深暗的镰月也劈不出细微的裂痕。 今天我们的锁链沉重地压在我们的脚上;天空里,  连一霎能以构成喜乐幻觉的光明也没有留下。 但是不要让我们的恐惧和忧愁折磨了你,我的朋  友! 不要来坐在我们的笼前和我们一同叫唤。 你的翅膀没有被系住。 你远远地离开我们飞出云外吧。 从那里你在诗歌中给我们送来消息: “光明永远在照耀。太阳的灯并没有熄灭。”            30   仗打过了。在争夺和挣扎之后财宝都聚敛起来也  收藏起来了。 现在来吧,女人,带着你的美的金瓶来吧,把尘  秽洗净,裂缝补完,使这宝堆又美又好。 来吧,美丽的女人,把金瓶顶在头上来吧。   戏演完了。我已经来到村里安起炉灶了。 现在来吧,女人,带着你的圣水瓶来吧。以你的  静笑和热诚使我的家门清净吧。 来吧,高贵的女人,带着你的圣水瓶来吧。   早晨过去了。日光炎灼。漂泊的行人寻求着荫处。 来吧,女人,带着你满盛甜柔的水瓶来吧。开起  你的门,送他一串欢迎的花环请他进来。 来吧,有福的女人,带着你满瓶的甜柔来吧。   一天过去了。道别的时间到了。 来吧,呵,女人,带着你满盛眼泪的瓶儿来吧。  让你含愁的眼睛,在别离的道路上流注着柔光,  你手的微颤的抚触,使别离的时间圆满。 来吧,忧愁的女人,带着你的泪瓶来吧。   夜是黑暗的;屋寂床空,只有那最后道场的灯还  在燃着。 来吧,女人,带着你的满盛记忆的瓶儿来吧。披  着飘扬的散发,穿上纯净的白衣,开起密室之  门,添满礼拜的灯盏吧。 来吧,痛苦的妇人,带着你的满盛记忆之瓶来吧。            31   爱,你以死亡的庄严使我的生命伟大,你用告别  的灿烂的光彩染遍了我的思想和梦魂。 那晶莹的泪浣的明光在生命最后的日落之点呈现,  乐园的暗示从爱的星空降下亲吻的火焰照亮了  我们大地的忧愁,在一个全力消烬的炽热狂欢  之中,使他们的终结灿烂辉煌。 爱,你使生和死对我是一个巨大的奇观。            32   像温柔的黄昏把昏暗白日的疲劳的损伤消耗的痕  迹,笼盖在它暗纱细褶之中,仍让我为你的损  失而生出的深愁,我的爱人,在我生命上展开  一幅黄金染透的忧伤的沉默。 让它的一切残缺的碎片和弯曲,一切无意义的散  掷的断屑残骸和杂乱的废墟,消失在因你的记  忆而宁靖的有些夜晚的阔大中,充满着痛苦宁  静合一的无边共鸣里。            33   通过死亡与忧伤 和平居住 在“永在”的心中。 生命的流水不断地奔注, 日色与星光 携带着生存的微笑 春日携带着它的诗歌。   波起复落 花开又残 我的心渴望复归原地 在那“无尽”的脚边。            34   夜临到我身上。 我的终日游荡的愿望又回到我的心中,像静夜气  氛中的海的微语。 黑暗中我的屋里点着一盏孤灯。 沉静在我的血液里。 我合上眼睛在我心中我看见了万像之外的美。            35   我的生命中充满了什么曲调,只有我和我的心知  道。 我为什么守候,我向谁求什么,只有我和我的心  知道。 清晨像一位朋友在我门前微笑,夜晚像一朵花在  树林边降落。 琵琶的乐音早晚在空中浮动,它把我的心思从工  作上引走。 这是什么调子,到底是谁在弹,只有我和我的心  知道。            36   当我来求乞的时候你把我回绝了,你做得好。 在你道别的眼光中我看到了一丝微笑;从那时起 我得了教训。我砸碎了我行乞的旧钵, 我等待机会把我所有的给人。   从早晨起群众就聚集在你门前。 让他们的需求得到满足吧。当黑夜来临 他们散了,呼声沉寂了;当星辰仿佛在倾听 他们生前时代的史诗,—— 新生的光明和古代黑暗的斗争,—— 我带着渴望的献礼来到你脚前: “把我的笛子拿在你手里吹吧,主人。”            37   在我的血液里我感觉到你隐约的蒙住的足音,  “永动的过去”呵, 在喧哗的白日中 我曾见过你沉寂的面容。   你曾来到用看不见的笔迹在我们命运的书页上  写出我们祖先未写完的故事。 你把被忘却的描塑新形象的图案 引回到生命之中。   那不宁的“现在”它本身不就是你自己的一群幻  象 像一天星宿从无限的沉默的天空飞了起来么?            38*   我能生在这一片土地上,因此我有运气去爱她,  我是有福的。   即使她不曾拥有王室的珍宝,但是她的爱的活财  富对我就够宝贵的了。     对我心的最好的芳香礼物就是从她自己的花朵中  来,我也不知道还有何处的月光能用这样的美  妙来泛滥我的心身。   呈现在我眼中的第一道光辉是从她自己的天空来  的,让这光辉在我眼睛永闭之前再亲吻它们。     *这一首和以下的六首歌曲是诗人在孟加拉自治运动的 期间写的。——译者            39   洪水,至终,涌上你枯干的河床。 呼唤船夫, 割断绳索, 放下船去吧。   拿起你的桨来,我的伙伴, 你的债负越来越重了。 因为你只在码头上游疑不决地做买卖, 把光阴都虚度了。 拉起锚来, 撑起帆来, 什么都不要管吧。            40   如果他们不响应你的号召自己走开了, 如果他们害怕,无言地畏缩着面对着墙, 呵,不幸的你, 敞开心怀独自发言吧。   如果他们在穿过旷野时自己走开,背弃了你, 呵,不幸的你 把荆棘踩在脚底,沿着血迹独自前进吧。   如果当风暴惊扰之夜 他们不举起灯来, 呵,不幸的你, 用痛苦的雷焰焚灼你自己的心 再让它自己燃烧吧。            41   他们说你疯了。沉默着等待到明天。   他们向你头上抛掷尘土。等待到明天。他们会向  你献上花环。   他们远远地坐在高位上。等待到明天。他们会走  下还低下头来。            42   也许你所爱的人们会抛弃你,但不要介意,我的  心呵。 也许你希望的蔓藤会折断落在土里,它的果实都  无用了,——但是不要介意,我的心呵。 也许在你到门以前黑夜会赶上你,你想点灯的尝  试都落了空。 当你的琴儿弹出音调,山鸟野兽都成群地围绕住  你。也许你的弟兄们还是不受感动,但是不要  介意,我的心呵。 墙壁是石头砌的,门也闩上了。也许你敲了又敲,  可是它不开启,——但是不要介意,我的心呵!            43   让我祖国的地和水,空气和果实甜美起来,我的  上帝。   让我祖国的家庭和市廛,森林和田野充盈起来,  我的上帝。   让我祖国的应许和希望,行为和言语真实起来,  我的上帝。   让我祖国儿女们的生活的心灵合一起来,我的上  帝。            44   我们的航程开始了,船长,我们向你鞠躬! 风涛狂啸,浪头犷暴,但是我们行驶下去。 危险的恫吓在路上等待着奉献给你他的痛苦的礼  物,在风暴的中心有个声音呼叫:“来征服恐  怖吧!” 让我们不要迟疑着去回顾那些落后的人,或以恐  惧和顾虑来使警醒的时间麻痹的人。 因为你的时光就是我们的时光,你的负担就是我  们自己的负担,而生和死只是你游戏在生命的  永存之海上的呼吸。 让我们不要在挑选微小的帮助和慢慢地挑数朋友  上枉费心思吧。 让我们首先懂得你是和我们在一起而我们永远是  你的。            45   仅为了一个“无物”使我充满了喜乐。只把我的  手握在你手里。 在渐深的夜里请拾起我的心来随意戏弄。用“无  物”把你我束紧。 我将把自身展布在你脚下静静地躺着。 在天空下我将以静默迎接静默。 我将与夜合一,把大地抱在胸前。 使我的生命为“无物”而喜乐。 雨从这天边洒到那天边。 在乱吹的湿风里茉莉在自己的芬芳中沉醉。 隐在云里的星辰在秘密中喜颤。 让我不用别的只用我自己的甚深的喜乐把我的心  斟到满溢吧。            46   我在我的琴弦上反复寻求能和你和鸣的音调。 晨兴和水流是简单的,叶上的露珠,云霞的颜色,  江岸的月光和中夜的阵雨都是简单的。 我为我的歌曲寻求了像它们这样简单而饱满,新  鲜与生命齐流,与世界同寿而人人都晓得的音  调。 但是我的琴弦是新调的,它们充满了像矛头一样  的高亢尖锐。 因此我的歌曲从来没有风的神韵,从来不能与星  月交辉。 我的努力真是个努力,我的烦躁的调子竭力想来  淹没你的音乐。            47   让我在完全的喜乐里躺卧在你脚凳边的地下。 让我的衣袍被你用脚踩踏过的平凡的泥土染得通  红。 不要把我安置在他人之上;不要把我从众人中分  开。 把我拉下到甜柔的卑贱里。 让我的衣袍被你用脚踩踏过的平凡的泥土染得通  红。   让我做你所有香客中最末的一个;我将努力达到  那最低微而也是最宽阔的地位。 他们从四方来到,从你手中请求礼物。 让我等到他们都拿到自己分内的;最后剩余的东  西也会使我满足。 让我的衣袍被你用脚踩踏过的平凡的泥土染得通  红。            48   黑纱遮盖的六月又来到了 润湿的泥土芬香了; 我的变成忧倦衰老的心响应了奔云的呼唤, 被生命的突起的扰乱压倒了。   阴影掠过广大寂寥的 牧场上的新绿; 我的血液同这呼唤一起涌起: 它来了,来到了我的眼里,来到了我的胸中, 来到我喜乐歌唱的声音里。            49   我们的主人是个工人,我们和他一同工作。 他的快乐是热闹的,我们和他一同欢笑。 他敲着他的鼓,我们行进。 他唱着歌,我们应节舞蹈。 他的游戏是生和死。我们以哀乐为孤注和他一块  游戏。 他的召唤像雷响;我们就飞越海山去奔赴。            50   太阳照射,阵雨倾注, 密叶在竹林中闪光, 空气里充满了新犁过的泥土的香味。 在我们从早到晚辛劳耕地的时候, 我们的手有劲,我们的心欢悦。 诗意在牧场边摇曳的韵律中舞蹈,写出它的一行  行的绿的诗句, 在丰熟的稻田上遍洒颤跃的浪花。 大地的心在充满阳光的十月, 在无云的满月之夜是欢乐的, 当我们从早到晚辛劳耕地的时候。            51*   你是一切人心的统治者, 你印度命运的付予者。 你的名字激起了 旁遮普,辛德,古甲拉特和马拉塔, 达罗昆荼,奥利萨和孟加拉的人心。 它在文底耶和喜马拉雅山中起着回响, 掺杂在朱木拿河和恒河的乐音中, 被印度洋的波涛歌颂着。 他们祈求你的祝福,歌唱你的赞颂, 你印度命运的付予者, 胜利,胜利,胜利是属于你的。   你的声音日夜从这地走到那地, 召唤印度教徒,佛教徒,锡克教徒,□那教徒,和 袄教徒,伊斯兰教徒,基督教徒 来围绕在你的座前。 从东陲到西极向你龛前敬礼 来编成一串爱的花环。 你把一切人的心融合成一个和谐的生命。 你印度命运的付予者, 胜利,胜利,胜利是属于你的。   永在的驭者,你驱驾着人们的历史 在崎岖的邦国兴亡的路上行走。 在苦难与恐怖中间 你的号筒吹起,来激发那些低头绝望的人们, 在探险与朝贡的路上引导他们。 你印度命运的付予者, 胜利,胜利,胜利是属于你的。   当凄寂的长夜积压着幽暗 土地昏迷地僵卧着, 你的母爱的手臂围抱着她, 你的清醒的眼睛俯在她脸上, 直到她从压在她心神上的沉黑的恶梦中被救起, 你印度命运的付予者, 胜利,胜利,胜利是属于你的。   夜渐明了,太阳从东方升起, 群鸟歌唱,晨风带来了新生的兴奋。 承受了你爱的金光的摩抚 印度苏醒起来,低头伏在你的脚前。 你万王之王, 你印度命运的付予者, 胜利,胜利,胜利是属于你的。    *这首歌曲在印度独立后被选为国歌。——译者  □=[上老下日]          52   你的财富是无限的,但是你自愿零碎地接受,通  过我从我的一双小手中接受下来。 这就是为什么你以你的财富使我富有而且虽然我  的门是关着的,你还亲自来到我的门前。 你不肯骂你那比思想还迅疾的车辇,但是你自愿  下到尘土里同我一步一步地走着。            53   我知道有一天我的荆棘会戴上花朵。 我知道我的忧伤会伸展开它的红玫瑰叶子,把心  开向太阳。 那天空在郁闷的日日夜夜里所守望的南风会忽然  地使我的心震颤。 我的爱会在瞬息中开花;当这花结了果可以供献  的时候我将不再羞惭。 夜阑时候,在我朋友的摩触之下,它将落在他的  足旁,快乐地散掉它最后的花瓣。            54   我的心被你诗歌的火焰点着。 它无限度地蔓延。 它跳舞着在空中挥动着手臂,把死亡和腐朽烧掉。 静默的星辰从黑暗中看视着。 沉醉的风从四面向它涌来 呵,这把火,像一朵红莲,在夜的心中展舒着花  瓣。            55   你又在突起的风暴中向我走来, 用阴云的颤抖塞满了我的天空。   太阳既起,星辰消失; 道路的红迹吞没在雨雾之中; 隔水传来了风的怒吼。 不时的阵雨,像幽灵的手指,弹着那看不见的琴  弦, 唤醒了黑暗的音乐, 以音响的颤抖来袭击我的心。            56   他来了,右手执剑,左手拈花。 他闯进你的门来。 他来不是求乞而是战斗和征服。 他闯进你的门来。 他穿过死亡的道路进军到你生命之中。 他夺取了你的一切所有,永不以取得部分为满足。 他闯进你的门来。            57   饶恕我的软弱吧,呵,主人, 如果在生命的道途上  我竟拖落在后面。   饶恕我的烦苦的心 那颗在工作上  颤抖而又踌躇的。   饶恕我的溺爱  那浪掷它的资财 在无利可获的“过去”上的。   饶恕我的这几朵  奉献的残花 那在渴望时间的酷热中  枯萎了的。

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页