Quel royaume oubli�?
Je vous pr閟ente
Ma po閟ie: c'est une 頻e qui vole
de livre en livre
� la recherche
de sa page natale,
puis s'arr阾e chez moi, les deux ailes bless閑s,
pour ses repas de chair et de paroles froides.
J'ai pay� cher le voisinage du po鑝e!
Mes meilleurs mots se couchent dans l'ortie;
mes plus vertes syllabes r陃ent,
et c'est d'un silence jeune comme elles.
Offrez-moi l'horizon qui n'ose plus
traverser un seul livre � la nage.
Je vous donne en retour ce sonnet:
c'est l� que vivent les oiseaux
sign閟 par l'oc閍n;
puis ces hautes consonnes
d'o� l'on observe les tumeurs
au cerveau des 閠oiles.
Fabricants d'閝uateur,
a quel client, a quel nomade
qui ne sait lire ni aimer,
avez-vous revendu mon po鑝e,
ce fauve souriant qui a chaque syllabe
me sautait a la gorge ?
Mon langage est en berne
depuis que mes syllabes
se sont sauv閑s en emportant,
comme on emporte des cadeaux de noces,
toutes mes aubes de rechange.
Mon po鑝e, j'ai beau te cong閐ier
comme un valet qui depuis vingt-cinq ans
vole mes neiges manuscrites ;
j'ai beau te promener en laisse
comme un caniche
qui craint de pi閠iner l'aurore ;
j'ai beau te caresser,
un 閝uateur autour du cou
qui d関ore une a une mes autres images,
� chaque souffle je te recommence,
� chaque souffle tu deviens mon 閜itaphe.
I1 y a eu duel
entre les mots et leurs syllabes,
puis mise a mort des po鑝es trop riches.
Le langage a saign�,
la derni鑢e voyelle s'est rendue.
D閖� on conjuguait les grands reptiles.
Voici mon testament:
la panth鑢e qui suit mon alphabet
devra le d関orer, s'il se retourne.
Pas Besoin
La trompe de l'閘閜hant,
c'est pour ramasser les pistaches:
pas besoin de se baisser.
Le cou de la girafe,
c'est pour brouter les astres:
pas besoin de voler.
La peau du cam閘閛n,
verte, bleue, mauve, blanche,
selon sa volont�,
c'est pour se cacher des animaux voraces:
pas besoin de fuir.
La carapace de la tortue,
c'est pour dormir � l'int閞ieur,
m阭e l'hiver:
pas besoin de maison.
Le po鑝e du po鑤e,
c'est pour dire tout cela
et mille et mille et mille autres choses:
pas besoin de comprendre.
What Forgotten Realm?
Let me introduce to you
my poetry: it's an island flying
from book to book
searching for
the page where it was born,
then stops at my house, both wings wounded,
for its meals of flesh and cold phrases.
I paid dearly for the poem's visit!
My best words lie down to sleep in the nettles,
my greenest syllables dream
of a silence as young as themselves.
Offer me the horizon which no longer dares
to swim across even one book.
I will give you this sonnet in return:
in that place live the birds
signed by the ocean;
and also these exalted consonants
from which can be seen
the brain tumors of stars.
Manufacturers of equators,
to what client, to what wanderer
who knows neither how to read nor love,
have you resold my poem,
that smiling predator who at each syllable
leapt for my throat?
My language is at half-mast
since my syllables
fled for safety, carrying with them,
as one carries wedding gifts,
all my spare sunrises.
My poem, as much as I dismiss you
like a valet who for twenty-five years
has been stealing my manuscript snows;
as much as I walk you on a leash
like a poodle
that fears to tread the dawn;
as much as I caress you,
with an equator around your neck
which devours my other images one by one,
at each breath I begin you again,
at each breath you become my epitaph.
A duel took place
between the words and their syllables.
followed by the execution of overly rich poems.
The language bled,
the last vowel surrendered.
Already the great reptiles were being conjugated.
Here is my last will and testament:
the panther which follows my alphabet
must devour it, if it turns back.
� 2001 translated by F.J. Bergmann
No Need
The elephant's trunk
is for picking up pistachios:
no need to bend over.
The giraffe's neck
is for grazing on stars:
no need to fly.
The chameleon's skin,
green, blue, lavender, white,
as it wishes,
is for hiding from ravenous animals:
no need to flee.
The turtle's shell,
is for sleeping inside,
even in winter:
no need for a house.
The poet's poem,
is for saying all of that
and a thousand thousand thousand other things:
no need to understand.
� 2001 translated by F.J. Bergmann