《新诗林》文学增刊 - 《外国诗歌》网络版 - 欢迎阅读 - 欢迎链接 - 欢迎下载

外国诗歌::特拉克尔::在村里    
在村里       


  步出小村枯褐的墙,一片田野。
  一个牧人在古老的岩石上腐烂。
  森林边缘包容蓝色的动物,
  飞入寂静温柔的葡萄叶。

  农夫枯褐的额头。久久鸣响
  晚钟;美丽的是虔诚的习俗,
  荆棘环中救主黑暗的头,
  冷清的小屋,死亡令其冷清的小屋。

  母亲们多么虚弱。幽蓝降临
  杯子和箱子,她们的意识骄傲珍藏的箱子;
  向着吮吸牛奶和星星的孙子
  也低垂一颗白发苍苍老迈的头。

  二

  贫苦者,在精神里孤单死去的贫苦者,
  弱不禁风,踏上一条古老的小路。
  苹果树枯秃而凄凉地弯曲
  藏入它黑暗中腐烂的果子的斑斓。

  枯麦杆的屋檐总是圆拱
  还笼罩着母牛们的熟眠。瞎眼女佣
  出现于小院;一汪蓝水的哀怨;
  牧场因朽脆的门而冰冻。

  黑灌木里渐渐消逝的爱情话语,
  白痴宣说它黑暗的意义,
  那女人,纤细的梦中形象,站在那里。
  远飘的晚钟声穿过潮湿的幽蓝。

  三

  拍打着窗户已被热风剥去叶片的枝桠。
  农妇的腹中生起一阵野性的伤疼,
  穿过她的手臂纷纷扬扬黑的雪花;
  金眼睛的猫头鹰在她头上扑腾。

  墙已灰白,了无装饰
  僵入凄冷的黑暗。燥热的床上冰冻
  孕妇的身体,月光无耻地窥视着的身体。
  她的房屋前一条狗僵硬倒毙。

  带着镰刀,已在田里折断的镰刀,
  三个人阴森地走进大门。
  红色的晚风在窗畔不住喧闹;
  一个黑色的天使跨过窗棱。

  译者:pyrrhon